6. EL YÁMANA O YAGÁN (háusi kút~)
Adalberto Salas *
6.1. La Fonología
6.6. El vocabulario yámana-yagán. Perspectiva etnográfica
El yámana o yagán, la lengua más austral del mundo, fue hablada hasta fines del siglo pasado por un grupo de canoeros nómades extendido a lo largo de los archipiélagos y canales del confín mismo de América, entre la Península de Brecknock y el Cabo de Hornos. Actualmente se encuentra en los momentos finales del proceso de extinción. En la aldea de Ukika, cercana a Puerto Williams, en Isla Navarino, viven cuatro mujeres -todas de más de sesenta años- hablantes terminales de la lengua. Tres de ellas son yaganas y una es alacalufe, criada en la comunidad yagana. Hablaron yagán de niñas, pero ya en edad juvenil se integraron a la cultura hispánica y abandonaron el uso real de la lengua vernácula. Se casaron con colonos hispánicos del área y criaron a sus hijos y nietos como monolingües de castellano. Dos de ellas recuerdan muy bien palabras aisladas en yagán, pero no presentan mayor competencia real en la lengua. La descripción de la pronunciación del yámana-yagán presentada por Salas y Valencia 1990 fue preparada a partir de listas léxicas producidas por estas dos mujeres. Ellas llaman a su lengua háusi kút', y al castellano póla kút'.
6.1. LA FONOLOGÍA
Hay siete vocales: i, e, æ, ', a, o, u; dieciséis consonantes: p, t, k, tr, ĉ,s, ŝ, h, y, r, w, m, n, l, ř. Hay además un golpe glotal (?) similar al descrito más arriba para el alacalufe y el pascuense.
Las vocales i, e, a, o, u se pronuncian aproximadamente como en castellano. La vocal æ, se prónuncia como la a del inglés cat (gato); la vocal ' es parecida a la u del inglés cup (taza).
La pronunciación de las consonantes es la siguiente:
p se pronuncia como en inglés paper (papel); t como en inglés tape (cinta); k como en inglés key (llave); fr como en inglés travel "viaje"; ĉ como en castellano chapa; f como en castellano farol; s se pronuncia mayormente como en castellano, pero a veces presenta una variante retrofleja, o sea, durante su articulación, el ápice lingual está curvado hacia el fondo de la boca; s como la sh en el inglés shower (ducha); h como en inglés house (casa); y como la i en castellano piel; r es siempre retrofleja; w como la u en castellano puente; m como en castellano mano; n como en castellano nada; l como en castellano lado; y ř como la r en castellano cara.
La sílaba puede estar formada por una vocal sola, como en:
á-nan |
canoa |
o por una vocal y una consonante, como en:
an-táe-pa |
carne |
o por una consonante y una vocal, como en:
m'-t'n |
tres |
o por una consonante, una vocal y una consonante, como en:
píh |
animal, pájaro |
Las palabras pueden ser de una sola sílaba, como:
Yáes |
mano |
de dos sílabas, como:
sú-sa |
pingüino |
de tres sílabas, como:
tah-ká-fi |
congrio negro |
de cuatro sílabas, como:
kin-hin-té-ka |
aguilucho |
de cinco sílabas, como:
tu-ma-l'h-t'-ra |
fogata |
y de seis sílabas, como
tu-ma-l'h´-ke- lón-ka-ra |
patalarga |
pero los dos últimos tipos son poco frecuentes.
La sílaba tónica es la más audible; la sílaba o sílabas átonas son breves, relajadas y difusas, lo que da a la palabra un marcado ritmo acentual.
|
donde la sílaba tu lleva un acento de menor intensidad que el que va en la sílaba tónica t'.
Las siguientes palabras ilustran el fonetismo del yámana-yagán:
1. | agua boca brazo |
sima yá? kaméin |
4. | cabeza cara ceniza cielo |
lam'na céisa áfua wákul |
8. | corazón día diente espalda |
sáeskin maóla tún usuála |
12. | estrella fuego vientre hombre |
ahpérnih |
16. | hueso humo lengua luna |
hátug úsku l'n hanúha |
20. | lluvia mano montaña mujer |
paléna yáes tulára? kípa |
24. | nariz niebla noche ojos |
kásus fóka láek'h t'lla |
28. | orejas pecho pelo pene |
uhkír kayápas ústa pínu~ |
32. | perro pie piojo pierna |
yasála káuya w'm lát's |
36. | sangre senos sol uña |
sápa tápas l'm káluh |
40. | vulva | wáhar |
6.6. EL VOCABULARIO YÁMANA-YAGÁN. PERSPECTIVA ETNOGRAFICA
El vocabulario yagán está muy bien adaptado a la naturaleza austral, lo que se refleja en distinciones que normalmente no se hacen en castellano. Así, hay tres palabras para el caiquén:
kímua | caiquén (de pampa) |
lúrh | caiquén (colorado) |
áekus | caiquén (de playa) |
Al castellano pingüino corresponden dos palabras en yagán:
ŝúŝa | pingüino corriente |
kalaóina | pingüino emperador |
Al castellano congrio corresponden dos palabras en yagán:
tahkáfi | congrio negro |
imahára | congrio colorado |
Hay palabras para animales marinos que en castellano distinguimos muy superficialmente, como:
tapáera | lobo marino de dos pelos |
áma | lobo marino corriente |
kéikus | leopardo marino |
Se aprecian pocas palabras de origen hispánico. La mayor parte de los objetos de la cultura europea tienen nombre tomado del inglés, como:
páeti | cama, en inglés bed |
síp | oveja, en inglés sheep |
sóspi | cacerola, en inglés stew-pan |
wínt' | ventana, en inglés window |
wúl | lana, en inglés wool |
húka | anzuelo, en inglés,fish-hook |
En algunos casos no es claro si el anglicismo desplazó a una palabra tradicional o si vino a llenar un concepto nulo en la cultura vernácula, como ocurre en:
rót'na | podrido, en inglés rotten |
líf | hoja de árbol, en inglés leaf |
táel | cola, en inglés tail |
ráunta | redondo, en inglés round |
fáta | grasa, en inglés fat |
húka | flor, en inglés flower |
hórna | cuerno, en inglés horn |
A veces el anglicismo y la palabra autóctona quedaron en contraste parcial, como en:
uhfién | puerta (de la casa tradicional) |
tuár | puerta (moderna), en inglés door |
láina | hilo de pescar |
uŝuámi | hilo (tradicional, hecho de nervio de ballena o guanaco) |
ĉituft'ka | frazada (tradicional) |
plánk'n | frazada (moderna), en inglés blanket |
á?mi | aguja (tradicional, de hueso) |
nísel | aguja (moderna), en inglés needle |
En muchos casos hay conciencia del anglicismo, como en tí (té, en inglés tea) kofí (café, en inglés coffee) o móns (mes, en inglés month); pero en otros casos no, como en rót'na (podrido, en inglés rotten) o fóka (niebla, en inglés fog). La gran cantidad de anglicismos y la notoria ausencia de hispanismos, sugieren que el primer contacto con la cultura europea tuvo lugar a través de anglohablantes, probablemente marinos y misioneros. Durante este período se dio el proceso común y corriente de recepción selectiva de objetos culturales. Cuando sobrevino el poblamiento moderno del área, a fines del siglo pasado, el castellano y la cultura hispánica desplazaron y sustituyeron integralmente a la lengua y la cultura tradicionales, llevándolas a la situación de colapso final.